教学与研究.S.K.Y's Blog
 

我的公告

  海内存知己, 

 天涯若比邻!

    狡诈者轻鄙学问,

  愚鲁者羡慕学问,

  聪明者运用学问。

  知识本身则并没有

  诉人怎样运用它

  运用的智慧在于书

  本之外。这是技艺,

  不体验就会学不到。

最新文章
文章分类
 最新评论
最新留言
博客日历
<<  < 2008 - >  >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
用户登陆
友情链接
博客信息

日志
谈谈英汉语中“道路”的翻译问题
生活.曲线.人 发表于 2008-4-8 17:36:00

谈谈英汉语中“道路”的翻译问题

 

   笔者在一次英语作文批阅中发现,有些学生把汉语中的“街”和“大道”都翻译成了street一词,而有的则把“路”、“公路”、“胡同”等全翻译成了road一词。实际上,汉语中的“街”、“大道”、“路”、“公路”和“胡同”等都有对应的英语单词,但又各不相同。路的名称以及道路的标识方法在现代生活中的作用越来越重要。但是由于受地域和文化的差异,以及英汉语之间的差异的影响,英汉两种文化对“道路”的称呼和标识方法又大不相同。为此,笔者就简要谈谈“道路”的翻译方法。

 

一、英语中表示“道路”的词的含义

1. avenue指“林荫道”、“大道”、“大街”。该词多用于指宽阔的重要的大街。英国英语中人们习惯用这个词表示通往郊区的公共住宅、别墅的两侧栽有树木的林荫道。美国英语中人们用该词指城市中两侧建筑物林立、宽阔而又有吸引力的大马路、街道及南北走向的大街道。例如:

the Fifth Avenue  (纽约市的)第五街

The avenue is lined with boutiques. 这条街的两旁有许多精品店。

 此外avenue还可以指“到达目的的途径、手段和手法等”。例如:

  an avenue to success 成功之路

Books are avenues to knowledge. 书本是获取知识的途径。

2. alley指“小道”。它一般用来指公园、庭院等、以及建筑物之间或建筑物后面的小道、窄道。它还可以指保龄球游戏中的球道,以及保龄球场。例如:

  She is bowling on the first alley. 她在第一球道打保龄球。

  There is a bowling alley just around the next corner. 下个街角附近有个保龄球场。

3. freeway / expressway / motorway指“高速公路”。美国英语多用expresswayfreeway指多线道的高速公路,而英国英语则用“motorway”表示高速公路。

4. highway指“公路”、“大路”。该词常用来表示市区外的、连接城市之间的、来往车辆多的公路以及通行各种汽车的交通干线。它只表示“公路”,而不表示“高速公路”。此外,它也可以表示“迈向目的等的途径、捷径”。例如:

  the Silent Highway “静寂的大路”(指泰晤士河)

  go on the highway 拦路行劫

5.lane指“巷”、“胡同”。通常指两边有篱笆或者围墙的小道、小巷,有时也指郊外、田野的小道或车道。例如:

  It is a long lane that has no turning. [英国谚语]有志者事竟成。(字面意思是再长的巷子也有拐弯处。)

lane还可以用来指人群或队伍间的通道。例如:

  The police formed a lane through the crowd. 警察围成一条穿过人群的通道。

lane也可以表示航道、(赛跑的)跑道、泳道以及(保龄球的)球道等。例如:

  Lane No. 3 第三道

  a highway with two lanes on either side 双向四车道的公路

  a four-lane road 四线车道

6. path指“小路”、“小道”。该词主要用来指狭窄的路,尤其指田野、森林、山间等由于人或动物经常出没、习惯行走而踩成的路,而不是指修筑而成的路。例如:

  a path through the woods 通过森林的路

  We had to beat a path up the mountain. 我们必须开拓一条通往山上的路。

path也可以用来指通道。例如:

  Don’t stand in my path. 不要挡住我的路。

此外,path还可以指路线、去路、轨道、方针以及行为方式等。例如:

  the path of a tornado 龙卷风的路线

  They were on the path to ruin. 他们正在走向毁灭的道路。

  She followed the path of duty. 她做事尽职尽责。

7. pavement / sideway指“路”、“人行道”。英国英语用pavement,而美国英语用sideway。例如:on the pavement 徘徊街头;没有住的地方

8. road:指“路途”、“路”、“道路”、“街道”等。这是一个日常用词,含义比way小。它可以表示任何供车辆通行的广阔平坦的路。例如:

  the rules of the road 交通规则

  The road forks at the point. 这条路在这里分岔。

road还可以表示(向的)途径、方法、手段等。例如:

  There is no royal road to learning. [英国谚语]学问无止境。

9. roadway:指“车道”、“公路”。

10. route指“路途”、“路程”。它指规定好的一条路线,确切的指途中经过的地方。美国英语中用来指送报纸、邮件、牛奶等日常必经之路。例如:

  There are many routes from China to Europe. 从中国到欧洲有许多条路线。

  the land / sea route 陆路/ 海路

  I took the shortest route. 我选择了最短的路线。

  an air route by way of Arctic 途经北极的航空线

11. street指“街道”、“马路”。它主要用来指两旁有房屋、建筑物等而且比较宽阔的道路。例如:a shopping street 商店街

        a main street 大街

        cross a street 横穿马路

12. trail指“小径”、“崎岖的山道”。主要指在荒山野郊中,人兽踩踏出来的小道,或者指某物通过时留下的足迹小路。例如:

  blaze a trail 做开路先锋

  be hard / hot on a person’s trail 尽跟在某人后面

13. way指“道路”、“街”、“径”。它的词义非常广泛,含义是指为了到达指定地点必须经过的地方。它可以表示各种各样的路、街、径、路线等,无论是城市、森林、田野、山间还是乡村都可以用。例如:

  Could you tell me the way to the station? 能告诉我到车站的路吗?

  He took the shortest way to the park. 他走最近的路到公园。

  His house is across the way. 他的家在道路的另一边。

  The restaurant is only a short way from here. 从这里到那家餐馆只有一段小路。

 

二、汉语中表示“道路”词的翻译

1.路:译为“road”。例如:

  大连路  Dalian Road

  杭州路  Hangzhou Road

  武汉路  Wuhan Road

2.道:译为“avenue”。例如:

  赤峰道  Chifeng Avenue

  庆阳道  Qingyang Avenue

3. 街:译为“street”。例如:

  长安街  Chang’an Street

  人民街  Renmin Street

4. //弄:译为“lane”。例如:

  蒋家弄  Jiangjia Lane

  西巷    West Lane

  东里    East Lane

5.胡同:译为“alley”。例如:

  东江胡同  Dongjiang Alley

  朱家胡同  Zhujia Alley

 

三、汉语“道路”名词前的方位修饰语的翻译

1.东、西、南、北:分别译为“east, west, south, north”。例如:

  延安东路  East Yan’an Road

  大连西路  West Dalian Road

  庆丰北路  North Qingfeng Road

2.上、中、下:分别译为“upper, central / middle, lower”。例如:

  杭州中路    Central Hangzhou Road

  梧桐下巷  Lower Wutong Lane

3.大、干、正:分别译为“main”。例如:

  王府井大街  Wangfujing Main Street

  枝江大道    Zhijiang Main Avenue

4.前、后、内、外:分别译为“front, back, inner, outer”。例如:

  朝阳门内大街   Inner Chaoyangmen Street

  县前街         Front Xian Street

5.支、新:分别译为“feeder, new”。例如;

  文昌支路  Wenchang Feeder Road

  复兴新路  New Fuxing Road

从以上分析我们可以看出,英语和汉语中表示“道路”的方法是多种多样的。此外,汉语中诸如“福天一路”、“137路”等应该翻译成“Fist Futian Road”、“137th Road”,即在路的名称前加上相应的序数词。所以我们主要是根据两种语言中具体的“道路”的样式、形状或位置等来选择合适的词语,切不可望文生义。

(浙江省桐乡第二中学    苏克银)

发表评论:

    用户名:记住我的用户名、密码和网址
    密 码: (游客无须输入密码)
    主 页:
    标 题:
    载入数据...
Powered by 成长博客.