似识而非的假朋友
不查词典你就可能会弄错的二十个英文词汇
文/苏正隆
我们在学英文或从事翻译的时候,最容易的是中文里有对应或极为类似的说法。譬如:“蛙人”英文叫frogman ,“铁人”英文叫iron man ,这种词汇,我称之为“一见如故”,学起来、译出来轻而易举,不费工夫。比较麻烦的是看起来似曾相识,误以为“他乡遇故知”,结果是被摆了一道而不自知。这种似“识”而非的词汇,语言学上称之为false friend(假朋友),例如:英文的eat one’s words 不是“食言”,是“认错,道歉”。类似这样的“”假朋友“在英文里比比皆是,我们不提高警觉,多茬词典,很容易就会掉入陷阱而不自知。底下是一些false friend的例子。
bank holiday不是银行节,是公共假期
有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕和人出现“明天是银行节”。在英国(,)国丁假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
bookmarker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
中国人嗜赌坚强,不过轮普及程度,和英国比起来可要瞠乎其后。除了彩券外,他们赌注的名堂很多,从赌马到赌足球,甚至哪一球队下任教练人选是谁,都可以下赌注,称为bookmaking 。大街小巷到处都可见投注站,挂着bookmaker的招牌。不知情者还以为是书店或是印书的地方呢。
coming of age不是时代来临,而是成年
现在大多数国家以十八岁未成年(of age)。许多文化里都有成年礼(coming of age ceremony)来庆祝生命中这一重要时期的来临。因此coming of age又有“重要阶段,转折点”的意思。时代(epoch)则是指一段相当长的时期。
crow’s-feet不是乌鸦脚,是鱼尾纹
年纪大了眼角产生皱纹,中文叫“鱼尾纹”,英文叫crow’s-feet。爱美的女士必欲去之而后快,早年有诉诸拉脸(face lift)等美容手术,近年来则流行肉毒杆菌(butolin)。
drawing room不是画室,是客厅
living room就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称为drawing room,但这里的drawing与画画无关。从前贵族的客厅乃男士高谈阔论的地方,女士及小孩通常都会回避。所以drawing room起实施withdrawing room的简称。
flat-footed不一定是扁平足,有可能是手足无措
扁平足英文叫flatfoot。扁平足的人脚弓(instep arch)直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足无措。如:不久前的旱灾让政府窘态百出,手足无策,就可以说A recent drought caught the government flat-footed。
fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate有地产、遗产、地位等意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成,就是所谓的estate of the realm ;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate ,有人把它译成第四权。
full of beans不是到处都是豆子,是精力充沛
bean通常指的是四季豆,大概是豆子营养丰富吧,full of beans意指精力充沛,如:After a siesta he was full of beans.(午睡后他精力十足)。不过在美国俚语里full of beans另有“错误连篇”的意思。
gray matter不是灰色的东西,是指头脑
大脑里有所谓的“灰质”与“白质”(gray matter & white mater),白质主要是神经纤维构成,灰质是由能解读讯号的神经细胞构成的,因此用来喻指大脑。如:他花不少时间绞尽脑汁想解决那问题,可以说That problem has caused her gray matter to work overtime.
green bean不是绿豆,是四季豆
这是一个最典型的false friend,因为字面上刚好有“绿”即“豆”两字。我们拿来做绿豆汤、绿豆芽的豆子英文叫mung bean。Green bean是四季豆,又称敏豆。
hard shoulder不适应肩膀,是路肩
正规道路的边缘,也就是路肩,在美国称之为shoulder,可供紧急停车或急救车行驶。在英国,只有高速道路设有路肩,称为hard shoulder。
headhunt不再是从前是食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
培养人才要花时间,所谓百年树人。现代企业流行捡现成,从别的公司找现成人才最方便省事,就是所谓“挖角”(headhunt)。负责挖角的人或寻彩公司就叫headhunter。
heavy duty不是责任重大,是耐用
Duty除了职责外,还有税的意思,如customs duty(关税),import duty(进口税)等。但heavy duty并非重税,也不是职务繁重,而是耐用,如:heavy duty battery(强力、耐用电池)。
hobby horse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不疲的话题
hobby一般译成嗜好,但其实根中文的嗜好有些不同,必须是正面的、花时间培养的休闲活动才算hobby,看电视、逛街都不能算。骑马(horseback riding)可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻,自己却乐此不疲、老爱谈论的话题。
industrial action不是工业行动,是罢工之类的手段
劳资之间如不能和谐相处,互不相让,就会有纠纷。劳资纠纷如果得不到解决,工会往往祭出怠工、罢工之类的手段,叫做industrial action(英)/ job action(美)。
labour of love不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔去做的事
巴哈马的梦幻岛屿穆尚珊瑚岛,目前虽以美洲三十万美元出租,但岛主Melk说收支还是难以平衡,经营该岛纯粹是为了兴趣,“It’s a labour of love,”says Melk。报纸上竟然译成:“它是爱的奴隶。”令人喷饭。
milk run不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直飞或直达
有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑许多地方送奶,因此成为milk run。另外,在英国有所谓的milk round,是指大公司每年到各大学征才的活动。
moonshine不一定是月光,是指私酒,或馊主意
除了“月光”的意思,在美俚里moonshine还指私酒,特别是烈酒,尤其在1920—1933年美国禁酒时代,这字更是大为流行。此外,moonshine在英美都有“馊主意”、“愚蠢的评论”之意。
mug shot不是被马克杯击中,是牌照存档
Mug现在一般译成马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的瓷器马克杯,因此mug遂有“脸孔”的意思。歹徒犯案被捕后到警察局get a mug shot,指的是牌照存档。
on the couch不一定是坐在沙发上,是看心里医师
couch就是sofa,看心里医师时,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心里医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”。